在日常工作数字化的情形下,中文与英文的转换,是好多人要去处理的实际状况。有效的转变,并非只是逐字去翻译,更关联着思维模式以及表达习惯的变换。掌握一些特定的办法,能够明显提高效率以及准确性。
从事日常短句或者词汇变换做事之际,要点在于领会语境。同一中文词语于各异场景之下英文对应词语兴许全然不一样。举例来说,中文的“开”于“开车”里头是“drive”,于“开灯”里头是“turn on”。我平常先是迅速界定这句话的运用场地,随后挑选最般配的词汇,而绝非依靠翻译软件最初的那个结果。
在对文档或者长段落予以处理之际,我会首先进行的是通读整个文本,以此来把握其中的核心意思。进行翻译之时,是以意群作为单位的,要对英文的语序以及连接词作出调整,从而让其契合英文的表达习惯。臂如,中文较多使用短句并列的形式,而英文的话,则需借由从句或者分词结构来展现逻辑关系。在完成初稿以后,我会开展反向检查,查看英文译文能不能准确地回译出原文企图。
专业领域进行转换时,得借助术语库,不管是法律条文,还是技术手册,我都会预先去建立,或者查找该领域的标准术语对照表,这能够保证核心概念的表述保持一致,以免出现歧义,与此同时,我会留意中英文在格式方面的差异,像日期、数字、单位等,从而确保转换之后的文档能够直接被使用。
哪类中英文转换难题是在你工作期间最为经常会碰到的,究竟是专业术语的对应情况,还是整体语感的把控层面,欢迎你来分享你自身所碰到的具体实例以及解决方面的经验。