
说实话,我干了十年中日技术翻译,最头疼的不是那些复杂的专业术语,而是看着网上那些用翻译软件硬生生转出来的“中式日语”。比如直接把“好好学习,天天向上”翻成“よく勉強し、毎日向上する”,日本人看了真是一头雾水。这种字对字的翻译,根本没考虑日语的表达习惯。

想要翻得地道,核心就一个词:脱掉中文的外衣。日语是黏着语,语序是“主-宾-谓”,跟我们汉语差太多了。你得先理解中文整句话想表达什么,然后用日语固有的句式去重组。比如“我吃饭”,日语思维是“私は(我)ご飯を(饭)食べる(吃)”,动词永远放最后。

给你举个我最近犯错的例子吧。翻译“这件事说起来容易做起来难”,我一开始想复杂了,后来老同事跟我说,日语里直接用“言うは易く行うは難し”这个成语,简洁又地道。所以啊,多背日语原文的惯用句和固定搭配,比你自己生造句子强一万倍。你平时翻译最头疼哪种类型的句子?评论区聊聊。